Quantcast
Channel: 文庫で読む文学全集
Viewing all articles
Browse latest Browse all 714

夏の夜の夢

$
0
0

 「夏の夜の夢」 シェイクスピア作 河合祥一郎訳 (角川文庫)


 アテネの森に踏み込んだ恋人たちと、妖精の王と女王をめぐる喜劇です。
 シェイクスピアの初期の作品で、代表的な喜劇です。

 角川文庫版は最も新しい訳で、韻を踏んでいます。
 とても分かりやすかったです。


新訳 夏の夜の夢 (角川文庫)

新訳 夏の夜の夢 (角川文庫)

  • 作者: シェイクスピア
  • 出版社/メーカー: 角川書店
  • 発売日: 2013/10/25
  • メディア: 文庫



 新潮文庫版の訳は古いのですが格調が高いです。そしてカバーがすばらしい。
 ちくま文庫版も、訳が分かりやすいのでオススメです。


夏の夜の夢・あらし (新潮文庫)

夏の夜の夢・あらし (新潮文庫)

  • 作者: シェイクスピア
  • 出版社/メーカー: 新潮社
  • 発売日: 1971/08/03
  • メディア: 文庫



シェイクスピア全集 (4) 夏の夜の夢・間違いの喜劇 (ちくま文庫)

シェイクスピア全集 (4) 夏の夜の夢・間違いの喜劇 (ちくま文庫)

  • 作者: W. シェイクスピア
  • 出版社/メーカー: 筑摩書房
  • 発売日: 1997/04
  • メディア: 文庫



 妖精の王と女王は、仲たがいをしました。
 王は、愛の媚薬を使って、女王をこらしめようとして・・・

 1人の女を追いかけている2人の男がいました。
 妖精バックは、 愛の媚薬を使って、3人の関係をさらにこじらせて・・・

 アテネの森を舞台に、妖精の世界と人間の世界がつながります。
 自分もまた、神話の世界に踏み込んだような気分になる楽しい物語です。

 わずか120ページほどで、あっという間に読めます。
 夏の夜の夢のように、強烈な印象を残して、さっと駆け抜けていきます。

 さて、角川文庫版のこの新訳では、英語の押韻をすべて表現してあります。
 次のようなバックのセリフを読むと、その苦労がよく分かります。

 「地面にばったり/眠くてぐったり/お目にうっすり/差しましょ、目薬/」
 「起きたら、むっくり/わかるぜ、びっくり/・・・」(P87)

 この作品は、ギリシア神話やローマ神話から、構想を得ています。
 夏至の日の夜には、妖精たちの力が強まるのだそうです。

 ところで、愛の媚薬といったら惚れ薬。 惚れ薬といったらトリスタンとイズー。
 「トリスタン・イズー物語」→ http://ike-pyon.blog.so-net.ne.jp/2013-04-08

 そして、「愛の妙薬」という、ドニゼッティの有名なオペラがあります。
 舞台は19世紀のスペインですが、イズーの飲んだ媚薬(?)が登場します。


ドニゼッティ:歌劇「愛の妙薬」

ドニゼッティ:歌劇「愛の妙薬」

  • アーティスト: ガエターノ・ドニゼッティ,ハインツ・ヴァルベルク,ミュンヘン放送管弦楽団,ルチア・ポップ,ペテル・ドヴォルスキー,エヴゲニー・ネステレンコ,ベルント・ヴァイクル,バイエルン放送合唱団
  • 出版社/メーカー: 日本コロムビア
  • 発売日: 2008/09/24
  • メディア: CD



 さいごに。(マイナス金利?)

 ちまたではマイナス金利が話題。10年国債の利回りも、史上初のマイナスに。
 我が家の住宅ローンの金利も、マイナスになるのでしょうか?(まさかね)

Viewing all articles
Browse latest Browse all 714

Trending Articles